▲ 搜索“大龙谈智能内容”关注公众号▲
作者 | John Walker - NXP销售和市场营销业务分析师
2013年4月18日
作为恩智浦半导体公司销售和市场部的业务分析师,我负责恩智浦半导公司产品信息的数据/内容模型、流程和工具。我来自英国,但自2000年以来一直在荷兰生活和工作。
最近,DITAWriter(又名Keith Schengili Roberts)发布了一系列关于DITA在半导体行业的应用的采访。对于那些从未听说过DITA的人来说,简而言之,它是一种用于创作和发布基于主题的模块化内容的OASIS XML标准。
其中一次采访是我们公司的Colin Maudry,所以我认为详细介绍恩智浦是如何使用DITA的,并给出一些事实和数据会很有用。
正如采访中提到的,我们主要使用DITA作为我们所称的“价值主张”(即市场资料)的源格式。该内容本质上是关于我们产品的营销叙事,由描述、功能和应用程序以及其他一些可选的部分组成。这些内容最终会产生一些不同的输出,包括:数据手册、产品网页和移动应用程序,如下图所示。
每一个带圆圈的内容都是一个主题,它是一个离散的内容资源,可以在多个文档(或DITA中的Map)中重用。这对于应用程序列表尤其有用,例如,许多产品共享相同的“标准”应用程序列表。这在翻译时会带来好处,因为我们最终不会一次又一次地翻译相同的内容,从而获得更一致的翻译内容和更低的成本。
以下是我们选择DITA的几个原因:
-
为多种输出格式提供无关的源格式
-
将内容与格式分离
-
基于主题的方法使内容能够轻松地跨文档重用
-
为翻译/本地化提供本机支持
-
由于它是基于XML的,可以集成到现有的XML发布过程中
-
它是一个开放的标准,因此提供了更好的工具支持和更广泛的用户社区
当然,我们并不是最初就开始使用DITA。所以我们不得不将内容从传统格式迁移到DITA中。幸运的是,我们所有的遗留源格式都是XML,因此使用XSLT将其转换为DITA目标格式相对简单。迁移主要分两轮进行。在第一轮中,我们忽略了任何潜在的重用,并使用自己的主题集迁移了每个文档;而在第二轮中,我方试图消除内容相同的任何主题的重复。
我们大约50%的新数据手册仍然是使用Adobe FrameMaker中的专有(SGML)EDD创建的。对于这些内容,我们仍然需要在发布后(手动)将内容提取到DITA中,但这是我们在不久的将来寻求自动化的事情,长期目标是将DITA作为所有自然语言内容的源格式。对于其他50%的数据手册,当我们生成数据手册以及从我们的产品信息数据库动态生成的其他topic时,将使用DITA来做市场资料。
在DITA中拥有所有这些内容使我们能够轻松地将大量内容翻译成中文和日语,详情见以下数据。我们已经建立了一个部分自动化的工作流程来处理翻译请求,它原生支持DITA,并且需要最少的设置来在我们的内容和翻译提供商之间架起一座桥梁。如果不使用DITA和XLIFF等相关技术,这种大规模翻译根本不可行,也不具有成本效益。
最后,这里有一些反映今天状态的统计数据:
-
DITA Map数量:10,000+
-
英语(源):6,281
-
中文:536
-
日语:2,991
-
其他:392
-
-
DITA Topic数量:40,000+
-
平均而言,一个map被2.27个产品重用
-
Map被重复使用的最大次数是223个产品
-
截至2012年12月,我们的源DITA内容包含1,018,093个单词,包括489,705个重复
英文原文:https://www.nxp.com/company/blog/how-were-using-dita-at-nxp:BL-USING-DITA-NXP
摩拿科技自研产品:结构化文档系统MxDoc,代理产品:Oxygen XML Editor/Arbortext + 技术服务
访问摩拿官网联系我们