相关调查显示,日本游戏占据全球游戏市场约20%的份额,其销量一直都不错。市场上对于日语游戏翻译的需求也很大。那么,针对日文游戏翻译,如何做好本地化翻译?
首先、做好语言和文化上的本地化。这要求译员从翻译的文本到文化上的偏好都要保留游戏的原汁原味,还要对于不同的本地玩家来说是容易接受的。这些不仅包括字面的翻译,同时还涉及到本地配音的问题。
其次、掌握游戏项目中的专业术语。游戏领域基本上也有自己特定的术语,基本上每个游戏都有特定的标识,所以翻译时要根据游戏内容进行适当的调整。翻译人员也应在这方面积多多积累,使翻译过程更加顺畅。
另外,选择专业的翻译公司。作为业内领先的游戏翻译提供商,英信翻译深耕游戏十余年,在游戏翻译方面积累了丰富的经验和资源,包括客户、术语、译员等等,曾出色完成多款游戏翻译项目,同时拥有母语翻译专家,保证游戏语言地道流畅。
总之,游戏本地化翻译一般涉及的专业内容比较多,并非译员单枪匹马就能完成的事情。选择专业的游戏翻译公司,依靠其优质的游戏翻译团队,获得高质量的翻译服务,吸引更多游戏玩家的青睐。