多媒体本地化需要翻译多媒体材料(音频、视频、动画等),同时考虑到这些材料所针对的国家的文化特征。
多媒体材料能快速有效地将思想传达给目标受众。它们表达了人们的情感,比纯文本更令人难忘。然而,它们的影响取决于观众对它们的理解程度,以及它们在多大程度上符合其独特的民族心态。
Logrus IT翻译和本地化多媒体材料,并使其适应不同国家的文化特征。我们的专业语言学家以100多种语言为母语。
我们准备了一份关于多媒体本地化准备的小清单。您应该使用它来进行有效地本地化过程。
选择合适地翻译团队进行多媒体本地化对于确保您的内容与目标受众产生共鸣至关重要。以下是一些步骤和注意事项,可以帮助您做出正确的选择:
定义您的需求
内容类型
- 视频:字幕、配音、画外音
- 音频:播客、有声读物、广告
- 图形:信息图形、幻灯片、UI元素
语言和地区
- 指定所需的语言和方言。
- 考虑不同地区的文化差异。
评估经验和专业知识
行业经验
- 寻找具有特定行业经验的团队(例如,游戏、电子学习、营销)。
多媒体专业知识
- 确保他们在多媒体本地化方面有良好地记录,而不仅仅是文本翻译。
检查质量保证过程
翻译准确性
- 询问他们确保翻译准确的流程。
- 询问过去工作或案例研究的例子。
文化适应
- 评估他们如何处理文化差异和本地化,而不仅仅是翻译。
评估技术能力
软件和工具
- 确保他们使用先进的翻译和本地化工具(如CAT工具、字幕软件)。
多媒体集成
- 检查他们是否能够处理不同的多媒体格式并无缝集成翻译。
审查语言学家资格
母语人士
- 首选母语为目标语言的人。
专业资格
- 核实翻译的资格和证书。
考虑周转时间和可扩展性
项目时间表
- 讨论预期的周转时间,并确保它们能够满足您的最后期限。
可扩展性
- 确保他们能够处理各种规模和数量的项目。
评估沟通和支持
项目管理
- 确保他们为您的项目提供专门的项目经理。
表达
- 评估他们的反应能力和沟通渠道。
请求参考文献和样品
客户参考资料
- 询问以前客户的推荐人,以衡量他们的满意度。
工作示例
- 回顾他们以前的多媒体本地化项目的样本。
讨论成本和合同
定价结构
- 了解他们的定价模式(例如,每个单词、每分钟、每个项目)。
合同条款
- 仔细审查合同条款,包括保密协议和修订政策。
测试他们的服务
试点项目
- 考虑先从一个小的试点项目开始,评估其质量和可靠性,然后再进行更大的项目。
通过根据这些标准仔细评估潜在的翻译团队,您可以确保您的多媒体本地化项目得到专业有效地处理,为目标受众提供高质量、与文化相关的内容。
Logrus IT 翻译和本地化多媒体材料,并使其适应不同国家/地区的文化特征。我们的专业译员全部为母语人士,涵盖一百多种语言。
在本地化多媒体材料时,我们遵循所有本地化标准,例如时间和日期、计量单位、符号和标志、货币等等。应客户的要求,我们还可以通过更改名称、地名和其他叙事元素来调整材料,以便将它们融入目标受众的文化和日常生活中。最终产品将完全符合目标国家/地区的实际情况。