“January and May”正确翻译是?
一月跟五月这八杆子打不到的月份能有什么关系?为什么要放在一起说?其实,它们不仅有关系而且还很亲密。
这个俚语起源于英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”:
January和May不是指月份,是该故事中的两个人的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,他们相爱了。
所以“January and May”也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。更接地气一点说,就是老牛吃嫩草~
🔴 例句:
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19岁,因此可以说他们是老夫少妻了。
来源于这同一个故事的还有一个短语:to have January chicks
这里的“chicks”当然不是指小鸡,而是指孩子。January和May结婚后不久,May就有了孩子,所以“to have January chicks”意思为“老来得子”,还挺有画面感的吧~
🔴 例句:
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的父母55岁的生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。
正因为这个故事,此后就用January来指老年的白霜,May来代表春天的气息,后来也出现了另外一个表达:May-December Romance 忘年恋
因为“December”是一年中的最后一个月,所以用来类比老年、晚年也会更形象。一方是活力少年,一方是迟暮老年的爱情。用来表达我们常说的忘年恋也是很合适了。
02
“A cold day in July”是什么意思?
同学们,这要是按照字面意思翻译可真是太无厘头了,"七月中寒冷的一天"?七月份都热死了,怎么还会寒冷呢?
但是,正因为这个例子却可以形容它真正的意思。这是指不太可能发生,几率很小的事情的意思哦~
🔴 例句:
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe这个学期得了A+?这不可能。
接下来这个表达听起来还挺押韵的:April showers bring May flowers
字面意思是:“四月的雨带来五月的花”,是不是有点摸不到头脑,这句话应该解读为:四月的雨虽然让人很烦躁,但有了它的滋润,才有了五月的百花盛开。
所以,它可以表示“苦尽甘来;黑暗过后的光明”是不是还有种被激励到的感觉
🔴 例句:
I'm badly proud of your success as April showers bring May flowers.
苦尽甘来,我为你的成功感到十分骄傲。
还有一个表达无关月份,但是却和“星期”有关:That Monday morning feeling
03
“That Monday morning feeling”
这个字面意思就是星期一早上的感觉,实际意思也是大差不差,一般是用来形容“让人不开心的周一综合症”。
🔴 例句:
I've got that Monday m15857575376orning feeling.
我现在有周一综合症。
大家想想自己周一上班是什么心情,就能理解是什么意思了吧,这种低气压的情绪,希望大家都能处理好,不要因此过度影响工作效率哦~
在英文中,“Friday”这个常见的单词也要注意啦!不仅表示一周的第五天,同时“Friday”还是一个人名。
聪明的宝贝儿可能已经想到了,Friday也是英文名著《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的仆人。因此,短语“a person Friday”的意思跟仆人相近。指“在公司做杂活的人”:
🔴 例句:
Most of my colleagues regard me as a person Friday who idles time away.
在同事眼里,我就是那种干杂活的人,白白荒废了时光。
最后再给大家拓展一些与“月份”相关的表达:
1. April weather
人生无常,变化不定
2. Long March
长征
3. March of the volunteers
《义勇军进行曲》
4. It'll be a long day in January.
不可能发生的事情
5. April showers bring May flowers
苦尽甘来;黑暗过后的光明
6. Maybees don't fly in June
停止变卦;(想法)不再变来变去
7. a cold day in July
某事几乎不可能发生或发生概率极低