hello,大家好,今天继续来学习翻译的技巧篇第二个-减译法。
往期回顾
翻译早操练-(增译法)-CSDN博客
减译法的目的就是为了译入语表达的通顺,如果原文的一些表达直接翻译到译入语即累赘还不合时宜,那么可以采用减译法将其省略。减译法通常在汉译英的时候采用。因为汉语的许多表达方式,如范畴词,四字成语、对仗等都是用一种重复的手段表达同一个内容,而英语又是以严谨的逻辑著称,所以汉译英的时候通常可以考虑采用减译法。
大体上来说,以下两种情况是减译法主要使用场景。
一、减译范畴词
二、减译重复内容
接下来通过实例,仔细感受下使用场景。
一、减译范畴词
范畴词在汉语当中随处可见
犯罪现象(crime)
经营情况(business)
采访过程(interview)
他是在我不知道的情况下拿走它的。
He took it without my knowledge.
改革开放扭转了经济停滞不前的局面。
Reform and opening up reversed the stagnation of national economy.
二、减译重复内容
2.1、词语重复
汉语当中为了保持句子平衡,保证句子连接关系添加了许多重复的内容,翻译成英语可以考虑将其省略。
我们从事了十多年的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功办学的范例。
We have over 10 years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world.
本文当中【英语教学】和【教学质量高】 都是在说一件事儿,所以合并到一起,变成teaching quality English,【教学经验丰富】跟前面的【十年教学经验】和【教学质量高】完全重复,所以采用“减译”法,将其去掉了。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。
A locality has its own overall situation,a nation has another and the earth yet another .
汉语的排比句结构工整,读起来朗朗上口。由于结构工整,所以翻译成英语往往可以采用“减译”法简化翻译。
第一个简化的就是重复的结构,在第二小句当中,采用了代词,代替了前一句的“overall situation”。到了第三句,干脆连谓语也省略,并且为了表达递进关系,增加了yet。
虽然汉语有许多地方可以在英语表达当中使用“减译法”,但英语在翻译成汉语的时候偶尔也会用到这种翻译技巧。
Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘兼职女招待时候,有工作的女士比没有工作的女士更有优势。
如果这样翻译就陷入了“刻板”。其实英语当中的比较语句,可以采用很变通的方式去表达。例如:
应聘兼职女招待者,有工作经验的优先录用。
即没有死板的比较,又将含义完整的表达了出来。
2.2、同义反复
汉语当中有许多同义反复的现象,同样英语当中也有许多同义翻译的现象。翻译的时候无需将同一个意思翻译两遍,翻译核心即可。
贪官污吏
corrupt officials
土崩瓦解
fall apart
生动活泼
lively
Loud and clear, safe and sound
清楚;平安
twists and turns
坎坷
取之不尽用之不竭
inexhaustible
本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目、富丽堂皇。
The carpets of our company are beautiful, and magnificent.
四字成语可以采用翻译核心意思,不必重复翻译。
目标的轻重缓急、先后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。
The priority of different goals should be carefully studied.
We should be careful to prioritize different gonls.
这句话许多意思都重复,应该抓住核心意思,而不是字对字的去抠。
2.3、减译修饰词
汉语当中的一些修饰成分,本身带有“中国特色”,所以翻译到英语的时候要注意采用“减译法”去掉那些冗余成分。
例如
不必要的浪费
毫无根据的诽谤
不应该的误解
人类文明
胜利完成 (胜利和完成本身并不搭配,可以省略不译)
新加坡将禁止美国广受欢迎的流行女歌手麦当娜在新演出。
Singapore will bar America's pop star Madonna from staging a show in its territory.
【广受欢迎的流行女歌手麦当娜】定语太长,按照以下原则省略无用定语
①、众所周知的事情不用翻译。麦当娜是位【女】歌手
②、意思重复的内容不用翻译。广受欢迎和流行歌手就存在意思重复,所以可以去掉‘广受欢迎’。
要标本兼治,不能头疼医头、脚疼医脚。
We need to address both the symptoms and the root causes.
重复的内容可以不用翻译了,但是【治标治本】需要准确翻译 ,注意动词用address.
与国际上传统自由贸易区(FTA)不同的是,传统自由多个国家一起玩,游戏规则多国共同制定;而这种方式在自己的地盘玩,自己地盘自己做主.游戏规则自己
Unlike traditional FTAs, which involve multiple countries enacting rules collectively, this approach allows different countries to operate within their own borders under their own rules.
很显然【自己地盘自己做主.】是冗余的可以采用“减译法”省去不译。
我们要积极探索国内外市场,开拓新的国际市场,进一步开发农村市场。
We will actively exploit both national and abroad markets, including new international markets and rural markets.
如果这么翻译就重复表达了国际市场,可以采用“减译法”改成:
We should try to open up new international and domestic markets, especially exploring the rural market.