[序言]
今日继续阅读两段原版翻译, 有一点点生硬, 还是耐不住寂寞, 去优化了.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第18页]
"And suerly you canot deny that such an experience will change you intelligently, and systematically—"
"Will have a discernible effect on your methods of on your thinking—on you store of information—on your ability to express your ideas—on your understanding of human problems"
并且, 你绝不会否认, 这样的经历会从思想上为你带来变化.
这会对你的思维方式, 信息存储, 表达观点的能力, 以及你对人类问题的认识等起到有效的作用.
[我认为翻译不好的地方]
intelligently:思想上(这个单词是非常难翻译的, 需要上下文结合. 译者翻译为"思想上"还算可以, 但是我认为应该翻译为"认知层面上", 这样可以跟下一段语句相呼应而且也符合本书的内容宗旨: 提升读者的各种理解能力)
store: 存储 (很生硬. 我认为应该是"储备")
discernible: 有效的 (这个是错误了. 应该是"显著的, 明显的, 可辨别的")
understanding: 认识 (翻译有一点点偏差. 我认为应该翻译为"理解")
[我自己的翻译]
并且你绝不会否认, 这样的经历将会从认知层面上改变你.
将会对你的思维方式, 信息储备, 表达观点的能力, 以及你对人类问题的理解起到显著的作用.
[关键词汇, 词组, 短语]
suerly not: 绝对不可能, 绝对不会, 确实地, 无疑地
deny: 否认, 否定
intelligently: 智力上的, 思维上的,
systematically:系统地
ability: 能力
[复杂句分析]
“Will have a discernible effect on... —on...—on...—on...”
该语句是带了4个on的并列, 大家一定要认真体会.
[结尾]
这次翻译学习,还算顺利, 难度不大. 但是细节的纠正和优化, 还是挺多的. 希望大家喜欢本篇文章的内容.