写作中经常会用到“有利于”的表达,一说到“有利于”,大家最先想到的是 be good for 或者 benefit,很滥,很简单,没有亮点,写作中很难提分。
还有一点,英文写作中很忌讳相同的表达反复出现,如果想要表达上文出现过的概念,通常要找一个同义替换,不然文章会显得单调乏味。
今天给大家补充几个“有利于”的高级替换。
01
favour
favour是我最喜欢用的外刊小词之一,简单好用,先看一个《经济学人》的例句,讲的是电动汽车淘汰油车:
But its days are numbered. Rapid gains in battery technology favour electric motors instead.
但内燃机的日子所剩不多。电池技术的快速发展对电动汽车更有利。
Favor 一词,在文中指“to provide suitable conditions for something to happen”,表示“有利于”,文中“favour electric motors”的意思是:“有利于电动汽车发展”。
再看一个《经济学人》例句,讲的是当今“逆全球化”趋势:
Since the 1840s, free-traders have believed that closed economies favour the powerful and hurt the labouring classes.
自19世纪40年代以来,自由贸易主义者一直相信封闭的经济有利于权贵阶层而损害劳工阶层。
favour the powerful 指“有利于权贵阶层”,句中出现了 favour 的反义词:hurt,有损、不利于。
我们都知道 hurt 是什么意思,但在汉译英中 翻译“不利于”的时候,很少有人会想起这个词。当对“hurt”的理解只局限于“伤害”时,就把这个词学死了,我们一直提倡“to express complexity with simple words”这一英语学习理念,即用简单的语言表达复杂的意思。小词大用,才是语言学习的最高境界。
比如:
美国重返亚太计划会阻碍中国的发展,破坏区域和平与安全。
美国干涉中国内政会不利于两国关系的发展。
美国在某些地区的军事行动会影响到该地区的和平进程。
看到“阻碍”“破坏”“不利于”“影响”,可能很多人的第一反应是"hamper""destroy""be bad to""have an influence on",这些词都没问题,不过也可以用一个词"hurt"轻松搞定,这就是小词的威力。
02
help
很多人看到 help,第一反应是“帮助”,其实它可以当作“有利于、有助于”来用,看个例句:
Building more motorways and bypasses will help the environment by reducing pollution and traffic jams in towns and cities.
建造更多的高速公路和绕城道路能够减少城镇中的污染和交通堵塞,有利于改善环境。
help the environment 指“有利于(改善)环境”。
再看一个例句:
It helps my concentration if I listen to music while I'm working.
我工作时听音乐有助于集中注意力。
help my concentration 可以翻译成“有利于(集中)注意力”。不知大家发现没有,当“help+n.”表示“有利于”时,我们在翻译时通常要在名词前补充一个动词,保证句意完整。
再看一个例子,奥巴马曾在每周电台演讲中说过这么一个句子:
Lower taxes and greater investment will help this economy expand.
这里的help若翻译成“帮助”则会很别扭,如果翻译成“有助于”则会舒服很多:
降低税收和扩大投资有助于经济发展。
总之,在英文写作和汉译英中,可以用 help 表示“有助于”的概念,用小词表意,使语言更精炼,起到“四两拨千斤”的效果;在英译汉中,可以把 help 翻译成“有助于、有利于”,可以使译文更加通顺,符合汉语的表达风格。
03
be fertile ground for
fertile 本义形容土壤,指 that plants grow well in “富饶的、肥沃的”,如 a fertile region 一块富饶的地区。由此衍生出一个表达:be fertile ground for... 是...的沃土、有助于...、有利于。看一个《纽约客》的例句:
These create fertile ground for radical ideologies to take root.
这些因素有助于极端意识形态生根发芽。
造个句子:
Hangzhou is fertile ground for e-commerce.
杭州有利于电商的发展。(或:杭州是电商的沃土。)
在写作中谈到“线上教育的好处”时,我们就可以用到这个表达:
The growing popularity of online learning platforms is fertile ground for the development of innovative teaching methods in the field of education.
在线学习平台日益风靡,这有助于教育领域创新教学方法的发展。
04
tip the balance in favour of
先看一个《纽约时报》的例句:
In a market torn between growing talk of war and the prospect of fresh government debt, a slide in stocks tipped the balance in favor of bonds.
市场上,关于战争和新政府债务前景的言论日益增加,在此背景下股市下跌,有利于债券上涨。
tip 我们都熟悉它的名词含义,表示“小费”,比如 leave a $5 tip 留下5美元的小费。文中作动词,表示to move into a sloping position 移向一个倾斜的位置,比如:
A young boy is standing on a stool, reaching for a cookie jar, and the stool is about to tip.
一个小男孩正站在凳子上,伸手够一个曲奇罐子,凳子眼看就要歪了。
文中 tipped the balance in favor of 的字面意思是:使天平朝有利于...的方向倾斜,简而言之就是“有利于...”。
我们也可以把 in favor of 替换成 towards,即 tip the balance towards,意思不变。我们看一个《卫报》里的句子:
Critics say this could tip the balance towards the most prestigious institutions.
批评者表示,这有利于顶尖学府的发展。
举一反三,表示“不利于”,我们可以把 in favour of 或 towards 替换成 against,即 tip the balance against...。