咦,法语中“奶奶”到底怎么写?是Grande-mère还是Grand mère?又或者 Grand-mère ?
先写下你的回答,法语君再公布答案哦!
面对这个问题,你已经开始犹豫了对不对?
那么在法语中,到底哪一个才是“奶奶”的正确表达方式呢 ?
好吧,不如我们用排除法吧!首先,你肯定不会这样写:
– Ma grand mère a perdu toutes ses dents en essayant de manger un Carambar.
我奶奶在尝试吃焦糖棒的时候失去了她所有的牙。
瞧,我们并不会写成Grand mère。
那么,在剩下的Grand-mère 和 Grande-mère之间,到底哪个才是对的呢?
Sachez que la bonne écriture est Grand-mère 🙂 Eh oui, vous pouvez écrire, par exemple :
其实正确的写法应该是Grand-mère。比如:
– Ma grand-mère adore les pantalons moulants.
我奶奶爱死紧身裤了。
那么,为什么我们写Grand-mère 而不是 Grande-mère呢?
En fait, on n’accorde pas le mot Grand au mot Mère parce que dans l’ancien français, l’adjectif Grand (du latin Grandis) était invariable. Au féminin et au masculin on écrivait donc Grand (on pouvait aussi écrire Grant ou Gran).
事实上,Grand在Mère前面时是不进行配合的。因为在古法语当中,Grand(在拉丁语中为Grandis)这个形容词是不变化的。不论阴性还是阳性,都是用Grand(也写成Grant或是Gran)。
Pour la petite Histoire, au XVIème siècle on commence à ajouter au féminin un E au mot Grand pour écrire GrandE.
在十六世纪,人们开始在Grand后面加上E来表示阴性,即GrandE。
Toutefois, l’ancienne écriture du mot Grand (vous l’avez compris, valable pour le féminin et le masculin dans l’ancien français) n’a jamais changé dans certaines expressions ou dans certains mots composés. Du coup, aujourd’hui encore, Grand-mère est l’écriture correcte pour décrire la mère de votre mère ou de votre père 🙂
然而,Grand这个词的古老写法(你现在应该懂了吧,在古法语中Grand不变形)在一些固定表达和合成词当中沿袭了下来。因此,直到今天,奶奶和外婆的写法仍保留为Grand-mère。
Voilà tout ! Et n’oubliez pas qu’au pluriel, la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française nous signale qu’il faut écrire Grand-mères 🙂
以上就是今天的科普啦。对了!别忘了第九版的《法兰西学院词典》中注明了Grand-mère的复数形式为Grand-mères,不要再写错了哦~