Let It Be Forgotten
任它被遗忘
Sarah Teasdale
莎拉·蒂斯黛尔
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
任它被遗忘,像朵花被遗忘
被遗忘,像曾口吐金花的火苗
任它被遗忘,永永远远
时光是个良友,让我们衰老
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
若任何人来问,就说
在很久很久以前被忘记
像朵花、像团火、像个寂步
在一片长久遗忘的雪地
译于2024年1月29日
无心剑在翻译《Let It Be Forgotten》这首诗时,充分展现了原作者的情感诉求与诗歌的内在韵律。他采用平易近人的语言,构建了意象丰富的诗句,将原诗中的意境成功转译到中文中。
首先,“任它被遗忘,像朵花被遗忘 / 被遗忘,像曾口吐金花的火苗”这一段,无心剑通过“花”和“火”的意象来表达生命中美好而短暂的事物终将消逝的主题。花朵的盛开与凋零,火苗的燃烧与熄灭,都是自然界变化无常的象征,这里喻指希望某些情感或经历能够如同自然现象一样被人淡忘。
接下来,“任它被遗忘,永永远远 / 时光是个良友,他会让我们衰老”这几句体现了对时间流逝的接受态度,并认为时间有治愈伤痛、淡化记忆的作用,它的无情与公正可以让人释怀过去。
最后,“若任何人来问,就说 / 在很久很久以前被忘记 / 像朵花、像团火、像个寂步 / 在一片长久遗忘的雪地”这部分诗意地传达出诗人希望他人也接纳这种遗忘的过程,用更加具象化的场景描述——寂步踏雪,进一步强化了遗忘的寂静与深远。
整体而言,无心剑的翻译既保留了原诗的抒情基调,又赋予其符合中文读者审美习惯的艺术表现力,使得这首诗在新的语言环境中仍然具有强烈的共鸣感和艺术魅力。