[序言]
下面这段话, 译者翻译没有太大问题, 就是某些单词上, 跟他理解得不一样. 另外还有一个关键的定语从句, 我认为译者理解不到位, 导致翻译不够通顺.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第19页]
The adults who "lost this urge", who no longer feel that "lack of learning becomes a nuisance," stop building their vocabularies. They stop learning, they stop growing intellectually, they stop changing. When and if such a time comes, then, as Mr. Gelatt so truly says, "This is perhaps the most insidious of human tragedies, " But fortunately the process is far from irreversible.
"失去了这种欲望"的成年人再也感觉不到"不学习是一种烦心事", 也就停止构建词汇. 他们停止了学习, 停止了心智上的发展, 也停止了变化. 人生的这个阶段就好比格莱特先生说的那样: "这恐怕是人类最隐含不露的悲剧." 但是幸运的是, 这个过程并不是不可逆转的.
[我认为翻译不好的地方]
building: 构建 (这里生硬的直翻, 个人认为应该是积累)
intellectually: 心智 (个人翻译为才智)
When and if such a time comes: 人生的这个阶段 (过度翻译, 且when和if的含义, 没有体现出来. 个人认为翻译成"当如果这种情况降临到你身上")
[我自己的翻译]
那些"失去了这种欲望", 不再感到"不学习是一种讨厌的事情"的成年人, 已停止词汇的积累. 他们停止学习, 他们停止才智上的提升, 他们停止改变. 当如果这种情况降临到你身上, 正如格莱特先生所说的那样, "这也许是人类最不为认知的悲剧." 但幸亏这个过程远非不可逆转.
[关键词汇, 词组, 短语]
fortunately: 幸运地, 幸亏
irreversible: 不可挽回的, 不可逆转的
[复杂句分析]
The adults who "lost this urge", who no longer feel that "lack of learning becomes a nuisance," stop building their vocabularies.
这个句子译者估计没有能分析出正确的句子成份, 导致翻译很不通顺. 下面把这个句子的主谓宾提取出来, 大家很清楚了.
主语: The adults (成年人)
谓语: stop (停止)
宾语: building their vocabularies (积累词汇)(注意:这里是动名词短语做宾语)
本句的主含义: 成年人停止积累词汇.
那么下一步对"成年人"进行限定, 这时就有了下面两个定语从句:
1> who "lost this urge": 失去了这种欲望的成年人
2> who no longer feel that "lack of learning becomes a nuisance,": 不再感到"不学习是一种讨厌的事情"的成年人
通过上面两个定语从句对"成年人"的限定和形容. 所以得出如下最为恰当且通顺的防翻译:
那些"失去了这种欲望", 不再感到"不学习是一种讨厌的事情"的成年人, 已停止词汇的积累.
[结尾]
这次翻译对来说, 难点是"When and if such a time comes", 这个也需要结合一下上下文翻译, 才能做出准确的翻译.